Das Muttersprachlerprinzip war bei uns schon immer die Regel für alle Übersetzungen. Dabei übersetzt der Übersetzer generell in die eigene Sprache, nämlich die Muttersprache. Diese strenge Einhaltung des Muttersprachlerprinzips garantiert die grammatikalische und stilistische Richtigkeit der jeweiligen Englisch-Übersetzung. Nur Muttersprachler besitzen das notwendige Gespür sowie die Sicherheit für alle Feinheiten der Sprache. Bei uns wird nur nach diesem Muttersprachler-Prinzip gearbeitet: Suzanne Eisenmann übersetzt nur ins Englische, während Georg Eisenmann für Karlsruhe stets ins Deutsche übersetzt.
Nicht alle Übersetzer wenden dieses Prinzip an. So übersetzen z. B. viele deutsche Übersetzer in die englische Sprache, um auch diese Richtung abzudecken. Die Folgen sind Übersetzungen, die immer noch deutsch klingen.
Schnellkontakt:
Tel.: 02654 / 969 11 58
oder per E-Mail